“休假式治疗”用英语怎么说?
重庆市人民政府新闻办公室:据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。
路透社英文报道翻译:It is understood that Deputy Mayor Wang Lijun, who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically. He is currently undergoing a vacation-style therapy.
BBC英文报道翻译:It is understood that Vice-Mayor Wang Lijun, who has suffered overwork overwork and immense mental stress for a long time, is seriously phisically indisposed. After agreement, he is currently taking holiday-style medical treatment.
英国卫报英文报道翻译:According to information, because of long-term overwork, vice mayor Wang Lijun is highly stressed and in poor health. He is now accepting vacation-style treatment.
【表达总结】外国英文媒体如何表达“据悉”、“副市长”、“休假式治疗”等词汇?1)据悉:According to information;it is understood that ... ;2) 副市长:vice mayor或deputy mayor;3)休假式治疗: vacation-style therapy;vacation-style treatment;holiday-style medical treatment
其它英文媒体报道
华尔街日报英文报道:Around 11.00am Wednesday morning, the government of Chongqing said on its official account on the Sina Weibo microblogging site that Wang Lijun, the city's former top cop and an ally of powerful Chongqing Communist Party chief Bo Xilai, was "accepting vacation-style treatment" due to stress and "long-term overwork."
VOA英文报道翻译:The Chongqing city government said Wednesday that Wang Lijun was undergoing "vacation-style treatment" because of "long-term overwork, a high level of mental stress and physical exhaustion."
美国公共广播电台英文报道:Wang Lijun, a crusading lawman who made his name busting crime gangs and inspired a drama on state TV, has taken leave to recover from anxiety and overwork, the city government of Chongqing said in a statement Wednesday.
关键字:“休假式治疗”用英语怎么说?
[来源:来自网络]
[作者:admin]
[日期:12-02-11]
[热度:]
最新文章
上帝永远不会问你的十件事05.19 乔布斯传翻译笔记:追忆在法国的似水年..05.19 新概念文化大爆炸:砍价小贴士05.18 《舌尖上的中国》热播 那些不容错过的中..05.18 文化酷词:那些由“母亲”演化来的词05.17 美国杂志封面拼争议 奥巴马中枪成“首位..05.17